2 Samuel

Chapter 3

1 Now there was1961 long752 war4421 between996 the house1004 of Saul7586 and the house1004 of David:1732 but David1732 waxed stronger and stronger,1980 2390 and the house1004 of Saul7586 waxed1980 weaker and weaker.1800

2 And unto David1732 were sons1121 born3205 in Hebron:2275 and his firstborn1060 was1961 Amnon,550 of Ahinoam293 the Jezreelitess;3159

3 And his second,4932 Chileab,3609 of Abigail26 the wife802 of Nabal5037 the Carmelite;3761 and the third,7992 Absalom53 the son1121 of Maacah4601 the daughter1323 of Talmai8526 king4428 of Geshur;1650

4 And the fourth,7243 Adonijah138 the son1121 of Haggith;2294 and the fifth,2549 Shephatiah8203 the son1121 of Abital;37

5 And the sixth,8345 Ithream,3507 by Eglah5698 David's1732 wife.802 These428 were born3205 to David1732 in Hebron.2275

6 And it came to pass,1961 while there was1961 war4421 between996 the house1004 of Saul7586 and the house1004 of David,1732 that Abner74 made himself strong2388 for the house1004 of Saul.7586

7 And Saul7586 had a concubine,6370 whose name8034 was Rizpah,7532 the daughter1323 of Aiah:345 and Ish-bosheth said559 to413 Abner,74 Wherefore4069 hast thou gone935 in unto413 my father's1 concubine?6370

8 Then was Abner74 very3966 wroth2734 for5921 the words1697 of Ish-bosheth,378 and said,559 Am I595 a dog's3611 head,7218 which834 against Judah3063 do show6213 kindness2617 this day3117 unto5973 the house1004 of Saul7586 thy father,1 to413 his brethren,251 and to413 his friends,4828 and have not3808 delivered4672 thee into the hand3027 of David,1732 that thou chargest6485 5921 me today3117 with a fault5771 concerning this woman?802

9 So3541 do6213 God430 to Abner,74 and more3254 also,3541 except,3588 as834 the LORD3068 hath sworn7650 to David,1732 even3588 so3651 I do6213 to him;

10 To translate5674 the kingdom4467 from the house4480 1004 of Saul,7586 and to set up6965 the853 throne3678 of David1732 over5921 Israel3478 and over5921 Judah,3063 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba.884

11 And he could3201 not3808 answer7725 853 Abner74 a word1697 again,5750 because he feared4480 3372 him.

12 And Abner74 sent7971 messengers4397 to413 David1732 on his behalf,8478 saying,559 Whose4310 is the land?776 saying559 also, Make3772 thy league1285 with854 me, and, behold,2009 my hand3027 shall be with5973 thee, to bring about5437 853 all3605 Israel3478 unto413 thee.

13 And he said,559 Well;2896 I589 will make3772 a league1285 with854 thee: but389 one259 thing1697 I595 require7592 of4480 854 thee, that is,559 Thou shalt not3808 see7200 853 my face,6440 except3588 518 thou first6440 bring935 853 Michal4324 Saul's7586 daughter,1323 when thou comest935 to see7200 853 my face.6440

14 And David1732 sent7971 messengers4397 to413 Ish-bosheth378 Saul's7586 son,1121 saying,559 Deliver5414 me853 my wife802 853 Michal,4324 which834 I espoused781 to me for a hundred3967 foreskins6190 of the Philistines.6430

15 And Ish-bosheth378 sent,7971 and took3947 her from4480 5973 her husband,376 even from4480 5973 Phaltiel6409 the son1121 of Laish.3919

16 And her husband376 went1980 with854 her along1980 weeping1058 behind310 her to5704 Bahurim.980 Then said559 Abner74 unto413 him, Go,1980 return.7725 And he returned.7725

17 And Abner74 had1961 communication1697 with5973 the elders2205 of Israel,3478 saying,559 Ye sought1961 1245 for853 David1732 in times1571 8543 past1571 8032 to be king4428 over5921 you:

18 Now6258 then do6213 it: for3588 the LORD3068 hath spoken559 of413 David,1732 saying,559 By the hand3027 of my servant5650 David1732 I will save3467 853 my people5971 Israel3478 out of the hand4480 3027 of the Philistines,6430 and out of the hand4480 3027 of all3605 their enemies.341

19 And Abner74 also1571 spoke1696 in the ears241 of Benjamin:1144 and Abner74 went1980 also1571 to speak1696 in the ears241 of David1732 in Hebron2275 853 all3605 that834 seemed good2896 5869 to Israel,3478 and that seemed good5869 to the whole3605 house1004 of Benjamin.1144

20 So Abner74 came935 to413 David1732 to Hebron,2275 and twenty6242 men376 with854 him. And David1732 made6213 Abner74 and the men376 that834 were with854 him a feast.4960

21 And Abner74 said559 unto413 David,1732 I will arise6965 and go,1980 and will gather6908 853 all3605 Israel3478 unto413 my lord113 the king,4428 that they may make3772 a league1285 with854 thee, and that thou mayest reign4427 over all3605 that834 thine heart5315 desireth.183 And David1732 sent7971 853 Abner74 away; and he went1980 in peace.7965

22 And, behold,2009 the servants5650 of David1732 and Joab3097 came935 from pursuing a troop,4480 1416 and brought935 in a great7227 spoil7998 with5973 them: but Abner74 was not369 with5973 David1732 in Hebron;2275 for3588 he had sent him away,7971 and he was gone1980 in peace.7965

23 When Joab3097 and all3605 the host6635 that834 was with854 him were come,935 they told5046 Joab,3097 saying,559 Abner74 the son1121 of Ner5369 came935 to413 the king,4428 and he hath sent him away,7971 and he is gone1980 in peace.7965

24 Then Joab3097 came935 to413 the king,4428 and said,559 What4100 hast thou done?6213 behold,2009 Abner74 came935 unto413 thee; why4100 is it that thou hast sent him away,7971 and he is quite gone?1980

25 Thou knowest3045 853 Abner74 the son1121 of Ner,5369 that3588 he came935 to deceive6601 thee, and to know3045 853 thy going out4161 and thy coming in,4126 and to know3045 853 all3605 that834 thou859 doest.6213

26 And when Joab3097 was come out3318 from4480 5973 David,1732 he sent7971 messengers4397 after310 Abner,74 which brought him again7725 853 from the well4480 953 of Sirah:5626 but David1732 knew3045 it not.3808

27 And when Abner74 was returned7725 to Hebron,2275 Joab3097 took him aside5186 in413 8432 the gate8179 to speak1696 with854 him quietly,7987 and smote5221 him there8033 under the fifth2570 rib, that he died,4191 for the blood1818 of Asahel6214 his brother.251

28 And afterward4480 310 3651 when David1732 heard8085 it, he said,559 I595 and my kingdom4467 are guiltless5355 before4480 5973 the LORD3068 forever5704 5769 from the blood4480 1818 of Abner74 the son1121 of Ner: 5369

29 Let it rest2342 on5921 the head7218 of Joab,3097 and on413 all3605 his father's1 house;1004 and let there not408 fail3772 from the house4480 1004 of Joab3097 one that hath an issue,2100 or that is a leper,6879 or that leaneth2388 on a staff,6418 or that falleth5307 on the sword,2719 or that lacketh2638 bread.3899

30 So Joab3097 and Abishai52 his brother251 slew2026 Abner,74 because5921 834 he had slain4191 their brother251 853 Asahel6214 at Gibeon1391 in the battle.4421

31 And David1732 said559 to413 Joab,3097 and to413 all3605 the people5971 that834 were with854 him, Rend7167 your clothes,899 and gird2296 you with sackcloth,8242 and mourn5594 before6440 Abner.74 And king4428 David1732 himself followed310 the bier.4296

32 And they buried6912 853 Abner74 in Hebron:2275 and the king4428 lifted up5375 853 his voice,6963 and wept1058 at413 the grave6913 of Abner;74 and all3605 the people5971 wept.1058

33 And the king4428 lamented6969 over413 Abner,74 and said,559 Died4191 Abner74 as a fool5036 dieth?4194

34 Thy hands3027 were not3808 bound,631 nor3808 thy feet7272 put5066 into fetters:5178 as a man1121 falleth5307 before6440 wicked5766 men,1121 so fellest5307 thou. And all3605 the people5971 wept1058 again3254 over5921 him.

35 And when all3605 the people5971 came935 to cause853 David1732 to eat1262 meat3899 while it was yet5750 day,3117 David1732 swore,7650 saying,559 So3541 do6213 God430 to me, and more3254 also,3541 if3588 518 I taste2938 bread,3899 or176 aught else,3605 3972 till6440 the sun8121 be down.935

36 And all3605 the people5971 took notice5234 of it, and it pleased them:3190 5869 as whatsoever3605 834 the king4428 did6213 pleased2895 5869 all3605 the people.5971

37 For all3605 the people5971 and all3605 Israel3478 understood3045 that1931 day3117 that3588 it was1961 not3808 of the king4480 4428 to slay4191 Abner74 the son1121 of Ner.5369

38 And the king4428 said559 unto413 his servants,5650 Know3045 ye not3808 that3588 there is a prince8269 and a great man1419 fallen5307 this2088 day3117 in Israel?3478

39 And I595 am this day3117 weak,7390 though anointed4886 king;4428 and these428 men376 the sons1121 of Zeruiah6870 be too hard7186 for4480 me: the LORD3068 shall reward7999 the doer6213 of evil7451 according to his wickedness.7451

2-я книга Царств

Глава 3

1 И была продолжительная752 распря4421 между домом1004 Сауловым7586 и домом1004 Давидовым.1732 Давид1732 все более2390 и более2390 усиливался,1980 а дом Саулов7586 более1800 и более1800 ослабевал.1980

2 И родились32053205 у Давида1732 сыновья1121 в Хевроне.2275 Первенец1060 его был Амнон550 от Ахиноамы293 Изреелитянки,3159

3 а второй4932 сын его — Далуиа3609 от Авигеи,26 бывшей жены802 Навала,5037 Кармилитянки;3761 третий7992 — Авессалом,53 сын1121 Маахи,4601 дочери1323 Фалмая,8526 царя4428 Гессурского;1650

4 четвертый7243 — Адония,138 сын1121 Аггифы;2294 пятый2549 — Сафатия,8203 сын1121 Авиталы;37

5 шестой8345 — Иефераам3507 от Эглы,5698 жены802 Давидовой.1732 Они родились3205 у Давида1732 в Хевроне.2275

6 Когда была распря4421 между домом1004 Саула7586 и домом1004 Давида,1732 то Авенир74 поддерживал2388 дом1004 Саула.7586

7 У Саула7586 была наложница,6370 по имени8034 Рицпа,7532 дочь1323 Айя.345 И сказал559 Иевосфей Авениру:74 зачем ты вошел935 к наложнице6370 отца1 моего?

8 Авенир74 же сильно3966 разгневался2734 на слова1697 Иевосфея378 и сказал:559 разве я — собачья3611 голова?7218 Я против Иуды3063 оказал6213 ныне милость2617 дому1004 Саула,7586 отца1 твоего, братьям251 его и друзьям4828 его, и не предал4672 тебя в руки3027 Давида,1732 а ты взыскиваешь6485 ныне на мне грех5771 из-за женщины.802

9 То и то пусть сделает6213 Бог430 Авениру74 и еще3254 больше3254 сделает3254 ему! Как клялся7650 Господь3068 Давиду,1732 так и сделаю6213 ему:

10 отниму5674 царство4467 от дома1004 Саулова7586 и поставлю6965 престол3678 Давида1732 над Израилем3478 и над Иудою,3063 от Дана1835 до Вирсавии.884

11 И не мог3201 Иевосфей возразить7725 Авениру,74 ибо боялся3372 его.

12 И послал7971 Авенир74 от себя послов4397 к Давиду,1732 сказать:559 чья эта земля?776 И еще сказать:559 заключи3772 союз1285 со мною, и рука3027 моя будет с тобою, чтобы обратить5437 к тебе весь народ Израильский.3478

13 И сказал559 Давид: хорошо,2896 я заключу3772 союз1285 с тобою, только прошу7592 тебя об одном,259 именно559 — ты не увидишь7200 лица6440 моего, если не приведешь935 с собою Мелхолы,4324 дочери1323 Саула,7586 когда придешь935 увидеться7200 со мною.

14 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 сказать:559 отдай5414 жену802 мою Мелхолу,4324 которую я получил781 за сто3967 краеобрезаний6190 Филистимских.6430

15 И послал7971 Иевосфей378 и взял3947 ее от мужа,376 от Фалтия,6409 сына1121 Лаишева.38893919

16 Пошел3212 с нею и муж376 ее и с плачем1058 провожал1980310 ее до Бахурима;980 но Авенир74 сказал559 ему: ступай3212 назад.7725 И он возвратился.7725

17 И обратился19611697 Авенир74 к старейшинам2205 Израильским,3478 говоря:559 и вчера8543 и третьего8032 дня8032 вы желали,1245 чтобы Давид1732 был царем4428 над вами,

18 теперь сделайте6213 это, ибо Господь3068 сказал559 Давиду:1732 «рукою3027 раба5650 Моего Давида1732 Я спасу3467 народ5971 Мой Израиля3478 от руки3027 Филистимлян6430 и от руки3027 всех врагов341 его».

19 То же говорил1696 Авенир74 и Вениамитянам.1144 И пошел3212 Авенир74 в Хеврон,2275 чтобы пересказать1696 Давиду1732 все, чего желали28965869 Израиль3478 и весь дом1004 Вениаминов.1144

20 И пришел935 Авенир74 к Давиду1732 в Хеврон2275 и с ним двадцать6242 человек,582 и сделал6213 Давид1732 пир4960 для Авенира74 и людей,582 бывших с ним.

21 И сказал559 Авенир74 Давиду:1732 я встану6965 и пойду3212 и соберу6908 к господину113 моему царю4428 весь народ Израильский,3478 и они вступят3772 в завет1285 с тобою, и будешь4427 царствовать4427 над всеми, как желает183 душа5315 твоя. И отпустил7971 Давид1732 Авенира,74 и он ушел3212 с миром.7965

22 И вот, слуги5650 Давидовы1732 с Иоавом3097 пришли935 из похода1416 и принесли935 с собою много7227 добычи;7998 но Авенира74 уже не было с Давидом1732 в Хевроне,2275 ибо Давид отпустил7971 его, и он ушел3212 с миром.7965

23 Когда Иоав3097 и все войско,6635 ходившее с ним, пришли,935 то Иоаву3097 рассказали:5046 приходил935 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 к царю,4428 и тот отпустил7971 его, и он ушел3212 с миром.7965

24 И пришел935 Иоав3097 к царю4428 и сказал:559 что ты сделал?6213 Вот, приходил935 к тебе Авенир;74 зачем ты отпустил7971 его, и он ушел?3212

25 Ты знаешь3045 Авенира,74 сына1121 Нирова:5369 он приходил935 обмануть6601 тебя, узнать3045 выход4161 твой и вход41263996 твой и разведать3045 все, что ты делаешь.6213

26 И вышел3318 Иоав3097 от Давида1732 и послал7971 гонцов4397 вслед310 за310 Авениром;74 и возвратили7725 они его от колодезя953 Сира,5626 без ведома3045 Давида.1732

27 Когда Авенир74 возвратился7725 в Хеврон,2275 то Иоав3097 отвел5186 его внутрь8432 ворот,8179 как будто для того, чтобы поговорить1696 с ним тайно,7987 и там поразил5221 его в живот.2570 И умер4191 Авенир за кровь1818 Асаила,6214 брата251 Иоавова.

28 И услышал8085 после310 Давид1732 об этом и сказал:559 невинен5355 я и царство4467 мое вовек57045769 пред Господом3068 в крови1818 Авенира,74 сына1121 Нирова;5369

29 пусть падет2342 она на голову7218 Иоава3097 и на весь дом1004 отца1 его; пусть никогда не остается3772 дом1004 Иоава3097 без семеноточивого,2100 или прокаженного,6879 или опирающегося2388 на посох,6418 или падающего5307 от меча,2719 или нуждающегося2638 в хлебе.3899

30 Иоав3097 же и брат251 его Авесса52 убили2026 Авенира74 за то, что он умертвил4191 брата251 их Асаила6214 в сражении4421 у Гаваона.1391

31 И сказал559 Давид1732 Иоаву3097 и всем людям,5971 бывшим с ним: раздерите7167 одежды899 ваши и оденьтесь2296 во вретища8242 и плачьте5594 над Авениром.74 И царь4428 Давид1732 шел1980 за310 гробом4296 его.

32 Когда погребали6912 Авенира74 в Хевроне,2275 то царь4428 громко53756963 плакал1058 над гробом6913 Авенира;74 плакал1058 и весь народ.5971

33 И оплакал6969 царь4428 Авенира,74 говоря:559 смертью4194 ли подлого5036 умирать4191 Авениру?74

34 Руки3027 твои не были связаны,631 и ноги7272 твои не в оковах,5178 и ты пал,5307 как падают5307 от разбойников.11215766 И весь народ5971 стал3254 еще3254 более3254 плакать1058 над ним.

35 И пришел935 весь3605 народ5971 предложить1262 Давиду1732 хлеба,3899 когда еще5750 продолжался день;3117 но Давид1732 поклялся,7650 говоря:559 то и то пусть сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если я до захождения935 солнца8121 вкушу2938 хлеба3899 или чего-нибудь.3972

36 И весь народ5971 узнал5234 это, и понравилось31905869 ему это, как и все, что делал6213 царь,4428 нравилось58692896 всему народу.5971

37 И узнал3045 весь народ5971 и весь Израиль3478 в тот день,3117 что не от царя4428 произошло умерщвление4191 Авенира,74 сына1121 Нирова.5369

38 И сказал559 царь4428 слугам5650 своим: знаете3045 ли, что вождь8269 и великий1419 муж пал5307 в этот день3117 в Израиле?3478

39 Я теперь еще слаб,7390 хотя и помазан4886 на царство,582 а эти люди,582 сыновья1121 Саруи,6870 сильнее7186 меня; пусть же воздаст7999 Господь3068 делающему6213 злое6213 по злобе7451 его!

2 Samuel

Chapter 3

2-я книга Царств

Глава 3

1 Now there was1961 long752 war4421 between996 the house1004 of Saul7586 and the house1004 of David:1732 but David1732 waxed stronger and stronger,1980 2390 and the house1004 of Saul7586 waxed1980 weaker and weaker.1800

1 И была продолжительная752 распря4421 между домом1004 Сауловым7586 и домом1004 Давидовым.1732 Давид1732 все более2390 и более2390 усиливался,1980 а дом Саулов7586 более1800 и более1800 ослабевал.1980

2 And unto David1732 were sons1121 born3205 in Hebron:2275 and his firstborn1060 was1961 Amnon,550 of Ahinoam293 the Jezreelitess;3159

2 И родились32053205 у Давида1732 сыновья1121 в Хевроне.2275 Первенец1060 его был Амнон550 от Ахиноамы293 Изреелитянки,3159

3 And his second,4932 Chileab,3609 of Abigail26 the wife802 of Nabal5037 the Carmelite;3761 and the third,7992 Absalom53 the son1121 of Maacah4601 the daughter1323 of Talmai8526 king4428 of Geshur;1650

3 а второй4932 сын его — Далуиа3609 от Авигеи,26 бывшей жены802 Навала,5037 Кармилитянки;3761 третий7992 — Авессалом,53 сын1121 Маахи,4601 дочери1323 Фалмая,8526 царя4428 Гессурского;1650

4 And the fourth,7243 Adonijah138 the son1121 of Haggith;2294 and the fifth,2549 Shephatiah8203 the son1121 of Abital;37

4 четвертый7243 — Адония,138 сын1121 Аггифы;2294 пятый2549 — Сафатия,8203 сын1121 Авиталы;37

5 And the sixth,8345 Ithream,3507 by Eglah5698 David's1732 wife.802 These428 were born3205 to David1732 in Hebron.2275

5 шестой8345 — Иефераам3507 от Эглы,5698 жены802 Давидовой.1732 Они родились3205 у Давида1732 в Хевроне.2275

6 And it came to pass,1961 while there was1961 war4421 between996 the house1004 of Saul7586 and the house1004 of David,1732 that Abner74 made himself strong2388 for the house1004 of Saul.7586

6 Когда была распря4421 между домом1004 Саула7586 и домом1004 Давида,1732 то Авенир74 поддерживал2388 дом1004 Саула.7586

7 And Saul7586 had a concubine,6370 whose name8034 was Rizpah,7532 the daughter1323 of Aiah:345 and Ish-bosheth said559 to413 Abner,74 Wherefore4069 hast thou gone935 in unto413 my father's1 concubine?6370

7 У Саула7586 была наложница,6370 по имени8034 Рицпа,7532 дочь1323 Айя.345 И сказал559 Иевосфей Авениру:74 зачем ты вошел935 к наложнице6370 отца1 моего?

8 Then was Abner74 very3966 wroth2734 for5921 the words1697 of Ish-bosheth,378 and said,559 Am I595 a dog's3611 head,7218 which834 against Judah3063 do show6213 kindness2617 this day3117 unto5973 the house1004 of Saul7586 thy father,1 to413 his brethren,251 and to413 his friends,4828 and have not3808 delivered4672 thee into the hand3027 of David,1732 that thou chargest6485 5921 me today3117 with a fault5771 concerning this woman?802

8 Авенир74 же сильно3966 разгневался2734 на слова1697 Иевосфея378 и сказал:559 разве я — собачья3611 голова?7218 Я против Иуды3063 оказал6213 ныне милость2617 дому1004 Саула,7586 отца1 твоего, братьям251 его и друзьям4828 его, и не предал4672 тебя в руки3027 Давида,1732 а ты взыскиваешь6485 ныне на мне грех5771 из-за женщины.802

9 So3541 do6213 God430 to Abner,74 and more3254 also,3541 except,3588 as834 the LORD3068 hath sworn7650 to David,1732 even3588 so3651 I do6213 to him;

9 То и то пусть сделает6213 Бог430 Авениру74 и еще3254 больше3254 сделает3254 ему! Как клялся7650 Господь3068 Давиду,1732 так и сделаю6213 ему:

10 To translate5674 the kingdom4467 from the house4480 1004 of Saul,7586 and to set up6965 the853 throne3678 of David1732 over5921 Israel3478 and over5921 Judah,3063 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba.884

10 отниму5674 царство4467 от дома1004 Саулова7586 и поставлю6965 престол3678 Давида1732 над Израилем3478 и над Иудою,3063 от Дана1835 до Вирсавии.884

11 And he could3201 not3808 answer7725 853 Abner74 a word1697 again,5750 because he feared4480 3372 him.

11 И не мог3201 Иевосфей возразить7725 Авениру,74 ибо боялся3372 его.

12 And Abner74 sent7971 messengers4397 to413 David1732 on his behalf,8478 saying,559 Whose4310 is the land?776 saying559 also, Make3772 thy league1285 with854 me, and, behold,2009 my hand3027 shall be with5973 thee, to bring about5437 853 all3605 Israel3478 unto413 thee.

12 И послал7971 Авенир74 от себя послов4397 к Давиду,1732 сказать:559 чья эта земля?776 И еще сказать:559 заключи3772 союз1285 со мною, и рука3027 моя будет с тобою, чтобы обратить5437 к тебе весь народ Израильский.3478

13 And he said,559 Well;2896 I589 will make3772 a league1285 with854 thee: but389 one259 thing1697 I595 require7592 of4480 854 thee, that is,559 Thou shalt not3808 see7200 853 my face,6440 except3588 518 thou first6440 bring935 853 Michal4324 Saul's7586 daughter,1323 when thou comest935 to see7200 853 my face.6440

13 И сказал559 Давид: хорошо,2896 я заключу3772 союз1285 с тобою, только прошу7592 тебя об одном,259 именно559 — ты не увидишь7200 лица6440 моего, если не приведешь935 с собою Мелхолы,4324 дочери1323 Саула,7586 когда придешь935 увидеться7200 со мною.

14 And David1732 sent7971 messengers4397 to413 Ish-bosheth378 Saul's7586 son,1121 saying,559 Deliver5414 me853 my wife802 853 Michal,4324 which834 I espoused781 to me for a hundred3967 foreskins6190 of the Philistines.6430

14 И отправил7971 Давид1732 послов4397 к Иевосфею,378 сыну1121 Саулову,7586 сказать:559 отдай5414 жену802 мою Мелхолу,4324 которую я получил781 за сто3967 краеобрезаний6190 Филистимских.6430

15 And Ish-bosheth378 sent,7971 and took3947 her from4480 5973 her husband,376 even from4480 5973 Phaltiel6409 the son1121 of Laish.3919

15 И послал7971 Иевосфей378 и взял3947 ее от мужа,376 от Фалтия,6409 сына1121 Лаишева.38893919

16 And her husband376 went1980 with854 her along1980 weeping1058 behind310 her to5704 Bahurim.980 Then said559 Abner74 unto413 him, Go,1980 return.7725 And he returned.7725

16 Пошел3212 с нею и муж376 ее и с плачем1058 провожал1980310 ее до Бахурима;980 но Авенир74 сказал559 ему: ступай3212 назад.7725 И он возвратился.7725

17 And Abner74 had1961 communication1697 with5973 the elders2205 of Israel,3478 saying,559 Ye sought1961 1245 for853 David1732 in times1571 8543 past1571 8032 to be king4428 over5921 you:

17 И обратился19611697 Авенир74 к старейшинам2205 Израильским,3478 говоря:559 и вчера8543 и третьего8032 дня8032 вы желали,1245 чтобы Давид1732 был царем4428 над вами,

18 Now6258 then do6213 it: for3588 the LORD3068 hath spoken559 of413 David,1732 saying,559 By the hand3027 of my servant5650 David1732 I will save3467 853 my people5971 Israel3478 out of the hand4480 3027 of the Philistines,6430 and out of the hand4480 3027 of all3605 their enemies.341

18 теперь сделайте6213 это, ибо Господь3068 сказал559 Давиду:1732 «рукою3027 раба5650 Моего Давида1732 Я спасу3467 народ5971 Мой Израиля3478 от руки3027 Филистимлян6430 и от руки3027 всех врагов341 его».

19 And Abner74 also1571 spoke1696 in the ears241 of Benjamin:1144 and Abner74 went1980 also1571 to speak1696 in the ears241 of David1732 in Hebron2275 853 all3605 that834 seemed good2896 5869 to Israel,3478 and that seemed good5869 to the whole3605 house1004 of Benjamin.1144

19 То же говорил1696 Авенир74 и Вениамитянам.1144 И пошел3212 Авенир74 в Хеврон,2275 чтобы пересказать1696 Давиду1732 все, чего желали28965869 Израиль3478 и весь дом1004 Вениаминов.1144

20 So Abner74 came935 to413 David1732 to Hebron,2275 and twenty6242 men376 with854 him. And David1732 made6213 Abner74 and the men376 that834 were with854 him a feast.4960

20 И пришел935 Авенир74 к Давиду1732 в Хеврон2275 и с ним двадцать6242 человек,582 и сделал6213 Давид1732 пир4960 для Авенира74 и людей,582 бывших с ним.

21 And Abner74 said559 unto413 David,1732 I will arise6965 and go,1980 and will gather6908 853 all3605 Israel3478 unto413 my lord113 the king,4428 that they may make3772 a league1285 with854 thee, and that thou mayest reign4427 over all3605 that834 thine heart5315 desireth.183 And David1732 sent7971 853 Abner74 away; and he went1980 in peace.7965

21 И сказал559 Авенир74 Давиду:1732 я встану6965 и пойду3212 и соберу6908 к господину113 моему царю4428 весь народ Израильский,3478 и они вступят3772 в завет1285 с тобою, и будешь4427 царствовать4427 над всеми, как желает183 душа5315 твоя. И отпустил7971 Давид1732 Авенира,74 и он ушел3212 с миром.7965

22 And, behold,2009 the servants5650 of David1732 and Joab3097 came935 from pursuing a troop,4480 1416 and brought935 in a great7227 spoil7998 with5973 them: but Abner74 was not369 with5973 David1732 in Hebron;2275 for3588 he had sent him away,7971 and he was gone1980 in peace.7965

22 И вот, слуги5650 Давидовы1732 с Иоавом3097 пришли935 из похода1416 и принесли935 с собою много7227 добычи;7998 но Авенира74 уже не было с Давидом1732 в Хевроне,2275 ибо Давид отпустил7971 его, и он ушел3212 с миром.7965

23 When Joab3097 and all3605 the host6635 that834 was with854 him were come,935 they told5046 Joab,3097 saying,559 Abner74 the son1121 of Ner5369 came935 to413 the king,4428 and he hath sent him away,7971 and he is gone1980 in peace.7965

23 Когда Иоав3097 и все войско,6635 ходившее с ним, пришли,935 то Иоаву3097 рассказали:5046 приходил935 Авенир,74 сын1121 Ниров,5369 к царю,4428 и тот отпустил7971 его, и он ушел3212 с миром.7965

24 Then Joab3097 came935 to413 the king,4428 and said,559 What4100 hast thou done?6213 behold,2009 Abner74 came935 unto413 thee; why4100 is it that thou hast sent him away,7971 and he is quite gone?1980

24 И пришел935 Иоав3097 к царю4428 и сказал:559 что ты сделал?6213 Вот, приходил935 к тебе Авенир;74 зачем ты отпустил7971 его, и он ушел?3212

25 Thou knowest3045 853 Abner74 the son1121 of Ner,5369 that3588 he came935 to deceive6601 thee, and to know3045 853 thy going out4161 and thy coming in,4126 and to know3045 853 all3605 that834 thou859 doest.6213

25 Ты знаешь3045 Авенира,74 сына1121 Нирова:5369 он приходил935 обмануть6601 тебя, узнать3045 выход4161 твой и вход41263996 твой и разведать3045 все, что ты делаешь.6213

26 And when Joab3097 was come out3318 from4480 5973 David,1732 he sent7971 messengers4397 after310 Abner,74 which brought him again7725 853 from the well4480 953 of Sirah:5626 but David1732 knew3045 it not.3808

26 И вышел3318 Иоав3097 от Давида1732 и послал7971 гонцов4397 вслед310 за310 Авениром;74 и возвратили7725 они его от колодезя953 Сира,5626 без ведома3045 Давида.1732

27 And when Abner74 was returned7725 to Hebron,2275 Joab3097 took him aside5186 in413 8432 the gate8179 to speak1696 with854 him quietly,7987 and smote5221 him there8033 under the fifth2570 rib, that he died,4191 for the blood1818 of Asahel6214 his brother.251

27 Когда Авенир74 возвратился7725 в Хеврон,2275 то Иоав3097 отвел5186 его внутрь8432 ворот,8179 как будто для того, чтобы поговорить1696 с ним тайно,7987 и там поразил5221 его в живот.2570 И умер4191 Авенир за кровь1818 Асаила,6214 брата251 Иоавова.

28 And afterward4480 310 3651 when David1732 heard8085 it, he said,559 I595 and my kingdom4467 are guiltless5355 before4480 5973 the LORD3068 forever5704 5769 from the blood4480 1818 of Abner74 the son1121 of Ner: 5369

28 И услышал8085 после310 Давид1732 об этом и сказал:559 невинен5355 я и царство4467 мое вовек57045769 пред Господом3068 в крови1818 Авенира,74 сына1121 Нирова;5369

29 Let it rest2342 on5921 the head7218 of Joab,3097 and on413 all3605 his father's1 house;1004 and let there not408 fail3772 from the house4480 1004 of Joab3097 one that hath an issue,2100 or that is a leper,6879 or that leaneth2388 on a staff,6418 or that falleth5307 on the sword,2719 or that lacketh2638 bread.3899

29 пусть падет2342 она на голову7218 Иоава3097 и на весь дом1004 отца1 его; пусть никогда не остается3772 дом1004 Иоава3097 без семеноточивого,2100 или прокаженного,6879 или опирающегося2388 на посох,6418 или падающего5307 от меча,2719 или нуждающегося2638 в хлебе.3899

30 So Joab3097 and Abishai52 his brother251 slew2026 Abner,74 because5921 834 he had slain4191 their brother251 853 Asahel6214 at Gibeon1391 in the battle.4421

30 Иоав3097 же и брат251 его Авесса52 убили2026 Авенира74 за то, что он умертвил4191 брата251 их Асаила6214 в сражении4421 у Гаваона.1391

31 And David1732 said559 to413 Joab,3097 and to413 all3605 the people5971 that834 were with854 him, Rend7167 your clothes,899 and gird2296 you with sackcloth,8242 and mourn5594 before6440 Abner.74 And king4428 David1732 himself followed310 the bier.4296

31 И сказал559 Давид1732 Иоаву3097 и всем людям,5971 бывшим с ним: раздерите7167 одежды899 ваши и оденьтесь2296 во вретища8242 и плачьте5594 над Авениром.74 И царь4428 Давид1732 шел1980 за310 гробом4296 его.

32 And they buried6912 853 Abner74 in Hebron:2275 and the king4428 lifted up5375 853 his voice,6963 and wept1058 at413 the grave6913 of Abner;74 and all3605 the people5971 wept.1058

32 Когда погребали6912 Авенира74 в Хевроне,2275 то царь4428 громко53756963 плакал1058 над гробом6913 Авенира;74 плакал1058 и весь народ.5971

33 And the king4428 lamented6969 over413 Abner,74 and said,559 Died4191 Abner74 as a fool5036 dieth?4194

33 И оплакал6969 царь4428 Авенира,74 говоря:559 смертью4194 ли подлого5036 умирать4191 Авениру?74

34 Thy hands3027 were not3808 bound,631 nor3808 thy feet7272 put5066 into fetters:5178 as a man1121 falleth5307 before6440 wicked5766 men,1121 so fellest5307 thou. And all3605 the people5971 wept1058 again3254 over5921 him.

34 Руки3027 твои не были связаны,631 и ноги7272 твои не в оковах,5178 и ты пал,5307 как падают5307 от разбойников.11215766 И весь народ5971 стал3254 еще3254 более3254 плакать1058 над ним.

35 And when all3605 the people5971 came935 to cause853 David1732 to eat1262 meat3899 while it was yet5750 day,3117 David1732 swore,7650 saying,559 So3541 do6213 God430 to me, and more3254 also,3541 if3588 518 I taste2938 bread,3899 or176 aught else,3605 3972 till6440 the sun8121 be down.935

35 И пришел935 весь3605 народ5971 предложить1262 Давиду1732 хлеба,3899 когда еще5750 продолжался день;3117 но Давид1732 поклялся,7650 говоря:559 то и то пусть сделает6213 со мною Бог430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если я до захождения935 солнца8121 вкушу2938 хлеба3899 или чего-нибудь.3972

36 And all3605 the people5971 took notice5234 of it, and it pleased them:3190 5869 as whatsoever3605 834 the king4428 did6213 pleased2895 5869 all3605 the people.5971

36 И весь народ5971 узнал5234 это, и понравилось31905869 ему это, как и все, что делал6213 царь,4428 нравилось58692896 всему народу.5971

37 For all3605 the people5971 and all3605 Israel3478 understood3045 that1931 day3117 that3588 it was1961 not3808 of the king4480 4428 to slay4191 Abner74 the son1121 of Ner.5369

37 И узнал3045 весь народ5971 и весь Израиль3478 в тот день,3117 что не от царя4428 произошло умерщвление4191 Авенира,74 сына1121 Нирова.5369

38 And the king4428 said559 unto413 his servants,5650 Know3045 ye not3808 that3588 there is a prince8269 and a great man1419 fallen5307 this2088 day3117 in Israel?3478

38 И сказал559 царь4428 слугам5650 своим: знаете3045 ли, что вождь8269 и великий1419 муж пал5307 в этот день3117 в Израиле?3478

39 And I595 am this day3117 weak,7390 though anointed4886 king;4428 and these428 men376 the sons1121 of Zeruiah6870 be too hard7186 for4480 me: the LORD3068 shall reward7999 the doer6213 of evil7451 according to his wickedness.7451

39 Я теперь еще слаб,7390 хотя и помазан4886 на царство,582 а эти люди,582 сыновья1121 Саруи,6870 сильнее7186 меня; пусть же воздаст7999 Господь3068 делающему6213 злое6213 по злобе7451 его!